
Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia
- 1 Renmin University of China
* Author to whom correspondence should be addressed.
Abstract
With the accelerated exchange of different civilizations in the context of globalization, the overseas dissemination of Chinese classic literature is also playing an increasingly important role in shaping national cultural confidence. Since the beginning of the 21st century, cultural exchanges between China and Russia have become increasingly close, and the two countries have also invested key attention in the relationship between Russian literature and Chinese literature. In the past, research on the Russian translation of Chinese literature was mostly limited to the field of translation and cultural customs, while there was a lack of attention to the phenomenon of Chinese literature entering the creation of Russian writers. This leads to a lack of concrete and clear experience and theory in exploring the overseas dissemination of Chinese classic literature and promoting mutual learning and learning among different civilizations in the new situation of cultural exchange. Liaozhai Zhiyi represents the highest achievement of ancient Chinese classical short stories and is also an outstanding representative of Chinese supernatural and legendary novels. This article intends to provide an overview of the dissemination process of Pu Songling's " LiaoZhai ZhiYi " in 20th century Russia from a historical perspective, using a literature review method; On this basis, comprehensively accepting theories, comparative literary principles, etc., this study analyzes the influence of "LiaoZhai ZhiYi" on contemporary Russian literature in the 20th century, as well as the reasons and motivations behind this phenomenon. Research has found that since the beginning of the 20th century, the motivation to seek a national way out and reshape national values has driven Russia to turn its attention to China, and the characteristics of legendary supernatural novels have garnered a lot of attention; As a result, "LiaoZhai ZhiYi" formed a continuous and tumultuous process of dissemination in Russia, with Alexeyev's translation having the greatest impact; On this basis, 20th century Russian literature has formed a phenomenon of displacement or displacement in terms of characters, cultural symbols, philosophical ideas, etc., providing specific references for mutual learning and mutual learning between different cultures.
Keywords
LiaoZhai ZhiYi, literary influence, Russian literature
[1]. Li, Y. (1999). A review of the study of 20th-century Russian-Soviet "Strange Stories from a Chinese Studio". Pu Songling Studies, 1999(01), 99-105.
[2]. Li, F. (1987). Study of classical Chinese literature in the Soviet Union (romance-operas) [M]. Translated by Tian Dafu. Beijing: Bibliographic Literature Publishing House.
[3]. Xi, T. (2018). On the image of monks and Taoists in "Strange Stories from a Chinese Studio". Journal of Neijiang Normal University, 33(05), 26-31.
[4]. Yang, H. (2022). Human, animal, monster, and immortal: An analysis of the complexity of fox imagery in "Strange Stories from a Chinese Studio". New Records, 2022(12), 27-29.
[5]. Ma, R. (1992). On the naming rules of characters in "Strange Stories from a Chinese Studio". Pu Songling Studies, 1992(03), 22-36.
[6]. Shklovsky, V. (2010). Theory of Prose [M]. Translated by Liu Zongzi. Nanchang: Baihuazhou Literary Publishing House.
[7]. Nikolashina, A. V. (2013). House for angels. Far East, 2013(04), 31-88.
[8]. Kong, L. (2021). Research on East-West issues in Pelevin's novels from the perspective of cultural semiotics [Doctoral dissertation, Beijing Foreign Studies University]. https://doi.org/10.
[9]. Zhang, H. (2021). Research on the translation of cultural keywords in classical texts from the perspective of historical semantics. Chinese Russian Teaching, 2021(04), 77-86.
[10]. Han, D., & Zhang, Z. (2023). Study on the style and reception of the Russian translation of "Strange Stories from a Chinese Studio". Chinese Russian Teaching, 2023, 42(04), 67-77.
[11]. Wang, Y. (1992). Theory of Aesthetic Experience. Baijia Wenyi Press.
[12]. Mushchenko, E. G. (1999). "I am a gloomy architect of the temple": N. Gumilev. In Russian Literature of the 20th Century (pp. 14). Voronezh: VSU.
[13]. Solovyov, V. S. (1991). Three speeches in memory of Dostoevsky. In Philosophy of Art and Literary Criticism (pp. 256-257). Moscow: Nauka.
[14]. Ivanov, V. I. (1994). Native and Universal. Moscow: Respublika.
[15]. Jung, C. G. (2014). Psychological commentaries on "The Tibetan Book of the Great Liberation" and "The Tibetan Book of the Dead". In G. Adler, M. Forham, & H. Read (Eds.), Collected Works of C.G. Jung (pp. 481-482). Princeton: Princeton University Press.
[16]. Pelevin, V. O. (1991). Knowledge is power. Moscow: Eksmo.
[17]. Pelevin, V. O. (2004). Sacred Book of the Werewolf. Moscow: Eksmo.
[18]. Uspensky, M. (2000). Whom to send to death. St. Petersburg: Azbuka.
[19]. Uspensky, M. (2002). Where we are not. St. Petersburg: Azbuka.
[20]. Pu, S. (2022). Strange Stories from a Chinese Studio. Beijing: Zhonghua Book Company.
Cite this article
Zhu,Y. (2024). Research on the Translation and Influence of LiaoZhai ZhiYi in 20th Century Russia. Advances in Humanities Research,7,44-54.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title:
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).