Research Article
Open access
Published on 3 September 2024
Download pdf
Ou,Y. (2024). The Personalized Construction of Du Fu’s Image in Stephen Owen’s Translation of Du Fu’s Poetry. Advances in Humanities Research,8,38-41.
Export citation

The Personalized Construction of Du Fu’s Image in Stephen Owen’s Translation of Du Fu’s Poetry

Yeye Ou *,1,
  • 1 Hang Seng University of Hong Kong

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7080/8/2024090

Abstract

This article primarily analyzes the reasons for the variation in Du Fu’s image as it appears in Stephen Owen’s translations of Du Fu’s poetry. The analysis focuses on three aspects: the techniques Stephen Owen employs in translating Du Fu’s poems, the construction of Du Fu’s image, and the similarities and differences between Owen’s translations and those of other Sinologists. By doing so, the article identifies the differences between the image of Du Fu as portrayed in Owen’s translations and the image of Du Fu in the collective memory of Chinese people, and attempts to explore the underlying reasons for these differences.

Keywords

Du Fu, Sinology, Du Fu’s Image

[1]. Bai, J. Y. (1979). Collected works of Bai Juyi (G. Xuejie, Ed.). Beijing: Zhonghua Book Company.

[2]. Meng, Q., et al. (1991). Poems of historical affairs, continued poems of historical affairs, historical words. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.

[3]. Owen, S. (2014). The great age of Chinese poetry (J. Jia, Trans.). Beijing: Sanlian Publishing House.

[4]. Qian, Z. L. (1984). Han Changli’s poems: Chronological compilation with annotations. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.

[5]. Payne, R. (1960). The white pony: An anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day. New York: John Day Company.

[6]. Qiu, Z. A. (1979). Detailed annotations and supplementary notes on Du Fu’s poems. Beijing: Zhonghua Book Company.

[7]. Giles, H. A. (1884). Gems of Chinese literature. Shanghai: Kelly and Walsh.

[8]. Owen, S. (2003). Chinese literary theory: English translation and commentary (W. Baihua & T. Qingmei, Trans.). Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.

[9]. Owen, S. (2016). The poetry of Du Fu (Vol. 3). Boston and Berlin: Walter de Gruyter Inc.

[10]. Giles, H. A. (1898). Chinese poetry in English verse. London: Bernard Quaritch.

[11]. Yin, X. Y. (2014). Research on Chinese literary classics in the Western perspective. Chengdu: Sichuan University Press.

[12]. Liu, Z. W., & Li, X. B. (2018). On the “sacralization” of “poet sage” Du Fu. Literature & Art Studies, 12, 63-73.

[13]. Ge, J. C. (2020). On the origins of the titles “poet immortal” for Li Bai and “poet sage” for Du Fu. Zhongzhou Academic Journal, 10, 163-165.

[14]. McCraw, D. (2023). Review of The poetry of Du Fu, translated & edited by S. Owen, P. W. Kroll, & D. X. Warner. Journal of Asiatic Studies, 79, 377-385.

[15]. Yang, J. H. (2011). Cultural filtering and classic variation: On Stephen Owen’s interpretation and misreading of Du Fu’s poems. Chinese Literary Studies, 3, 113-116.

[16]. Guo, G. Q. (2007). Research on the “de-Confucianization” of Du Fu’s thought. Yunmeng Journal, 28, 71-73.

[17]. Wei, J. H. (2022). The individualized construction of Du Fu’s image in Stephen Owen’s anthology of Chinese literature translation. Foreign Languages and Literature Studies, 6, 74-84.

[18]. Xu, Y. C. (1987). Three talks on “The beauty of meaning, sound, and form.” Journal of Shenzhen University, 2, 44-47.

[19]. Wen, J. (2013). A study on the descriptive mode of English translation of ancient Chinese poetry: A case study of Du Fu’s poems. Foreign Languages, 5, 72-81.

[20]. Huang, D. Y. (2020). A discussion on the evolution of Du Fu’s literary status from the perspective of English translation history. Journal of Yangzhou University (Humanities and Social Sciences Edition), 2, 112-121.

[21]. Jin, S. B. (2023). Research on the construction of personalized image of radio hosts in the context of full media communication ecology. Television Guide, 5, 84.

[22]. Li, J. J. (2023). On Stephen Owen’s creative translation of The poetry of Du Fu. Prose Century Theory, 4, 85-86.

Cite this article

Ou,Y. (2024). The Personalized Construction of Du Fu’s Image in Stephen Owen’s Translation of Du Fu’s Poetry. Advances in Humanities Research,8,38-41.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title:

Conference website:
ISBN:(Print) / (Online)
Conference date: 1 January 0001
Editor:
Series: Advances in Humanities Research
Volume number: Vol.8
ISSN:2753-7080(Print) / 2753-7099(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).