Research Article
Open access
Published on 20 August 2024
Download pdf
Li,Q. (2024). Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation—A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly. Advances in Humanities Research,8,1-7.
Export citation

Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation—A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly

Qi Li *,1,
  • 1 Beijing Institute of Technology, Zhuhai

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7080/8/2024091

Abstract

This study examines the use of generative artificial intelligence (AI) in literary translation, based on a case study of the English translation of the Yuefu poem A Pair of Peacocks Southeast Fly. It highlights the strengths of large language models (LLMs) in efficiency, word choice, narrative, and emotional interpretation. However, it also recognizes their limitations in cultural conveyance, perspective transformation, and translator subjectivity. The paper argues that while AI is a valuable tool, human translators are indispensable due to their emotional depth, expertise, and cultural sensitivity. Future efforts should focus on improving human-AI collaboration and interactive negotiation to produce higher-quality translations, promoting the global spread of Chinese culture and wisdom.

Keywords

artificial intelligence, literary translation, potential, limitations, A Pair of Peacocks Southeast Fly

[1]. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

[2]. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

[3]. Brown, T. B., Mann, B., Ryder, N., et al. (2020). Language models are few-shot learners. Neural Information Processing Systems, 33, 1877–1901.

[4]. Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123–149.

[5]. Kizilcec, R. F., Piech, C., & Schnabel, S. (2020). The future of machine learning in education. AI Magazine, 41(1), 11–19.

[6]. McCrae, J. P., Vecchi, M., Cimiano, P., et al. (2018). Evaluation datasets for machine translation between major languages. In Proceedings of the 27th International Conference on Computational Linguistics (pp. 4655–4660).

[7]. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

[8]. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.

[9]. Toral, A., & Way, A. (2014). Is machine translation ready for literature? In Proceedings of Translating and the Computer 36 (pp. 1–10). AsLing.

[10]. Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

[11]. Hu, K., & Li, X. (2023). The creativity and limitations of AI neural machine translation: A corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays. Babel, 69(4), 546–563.

[12]. Wang, H. (2023). Defending the last bastion: A sociological approach to the challenged literary translation. Babel, 69(4), 465–482.

[13]. Han, L. (2023). The untranslatability of literaturnost revisited in the era of artificial intelligence. Babel, 69(4), 564–579.

[14]. Ge, S., & Wang, N. (2024). Literary translation in the era of artificial intelligence: Challenges and opportunities. Foreign Languages and Teaching, 1, 94–100.

[15]. Wang, K. (2024). What can and cannot be done in translation in the age of intelligence. Foreign Languages, 47(1), 5–13.

[16]. Xu, Y. (1998). The art of translating classical Chinese poetry into English rhymes: From the book of songs to The romance of the western chamber. Peking University Press.

[17]. Xu, Y. (2003). Literature and translation. Peking University Press.

Cite this article

Li,Q. (2024). Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation—A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly. Advances in Humanities Research,8,1-7.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Journal:Advances in Humanities Research

Volume number: Vol.8
ISSN:2753-7080(Print) / 2753-7099(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).