References
[1]. Ribas, Marta Arumi. (2012). Problems and strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta LVII, 75(3), 812-835.
[2]. Ayupova, R. (2016). Teaching Oral Consecutive Interpretation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(7), 163-167.
[3]. Gile, D. (2009). Basic concepts and model for interpreter and translators for training. Revised edition. Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins.
[4]. Al-Harahsheh, A., Shehab, E., & Al-Rousan, R. (2020). Consecutive Interpretation Training: Challenges and Solutions. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(1), 85-102.
[5]. Wang, M. (2021). Analysis of the causes of listening and analysis problem in English-Chinese consecutive interpreting and measures to improve it. [Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. China National Knowledge infrastructure.
[6]. Lung, R. (1999). note-taking skills and comprehension in consecutive interpretation. Bable, 45(4), 311-317.
[7]. Su, B. (2019). Analysis and Countermeasures for Difficulties in Decoding Student Interpreters' Notes in English-Chinese Consecutive Interpreting.[Master’s thesis, Heilongjiang University]. China National Knowledge Infrastructure.
[8]. Rozan, J. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
[9]. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[10]. Li, G. (2016). Causes and Countermeasures of Information Loss in Chinese-English Consecutive Interpreting. [Master’s thesis, Heilongjiang University]. China National Knowledge Infrastructure.
[11]. Wang, J., & Wang, Y. (2002). Redundancy in English-Chinese translation from an information-theoretic perspective. Chinese Scientific and Technical Translation, 20(4), 1-4.
[12]. Huang, J. (2021). Construction of Short-Term Memory Training Model in Consecutive Interpretation. Theory and Practice in Language Studies, 11(10), 1300-1307.
[13]. Xu, C. (1991). Culture exchange and translation. Foreign Languages, 6(1), 31-36.
[14]. Li, X. (2021). Causes and Countermeasures of Improper Processing of Target Language Logic in English-Chinese Consecutive Interpreting. [Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. China National Knowledge Infrastructure.
[15]. Haung, X. (2010). The logical relationship between English and Chinese consecutive interpreting. Journal of Tianjin Foreign Language Institute, 2010(3), 49-54.
[16]. Huh, J. (2017). Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The interpreter and Translator Trainer, 11(1), 56-78.
Cite this article
Chen,X. (2023). Analyzing Common Problems in Chinese-English Consecutive Interpreting and Countermeasures. Communications in Humanities Research,3,283-289.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).
References
[1]. Ribas, Marta Arumi. (2012). Problems and strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta LVII, 75(3), 812-835.
[2]. Ayupova, R. (2016). Teaching Oral Consecutive Interpretation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(7), 163-167.
[3]. Gile, D. (2009). Basic concepts and model for interpreter and translators for training. Revised edition. Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins.
[4]. Al-Harahsheh, A., Shehab, E., & Al-Rousan, R. (2020). Consecutive Interpretation Training: Challenges and Solutions. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(1), 85-102.
[5]. Wang, M. (2021). Analysis of the causes of listening and analysis problem in English-Chinese consecutive interpreting and measures to improve it. [Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. China National Knowledge infrastructure.
[6]. Lung, R. (1999). note-taking skills and comprehension in consecutive interpretation. Bable, 45(4), 311-317.
[7]. Su, B. (2019). Analysis and Countermeasures for Difficulties in Decoding Student Interpreters' Notes in English-Chinese Consecutive Interpreting.[Master’s thesis, Heilongjiang University]. China National Knowledge Infrastructure.
[8]. Rozan, J. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Genève: Georg.
[9]. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[10]. Li, G. (2016). Causes and Countermeasures of Information Loss in Chinese-English Consecutive Interpreting. [Master’s thesis, Heilongjiang University]. China National Knowledge Infrastructure.
[11]. Wang, J., & Wang, Y. (2002). Redundancy in English-Chinese translation from an information-theoretic perspective. Chinese Scientific and Technical Translation, 20(4), 1-4.
[12]. Huang, J. (2021). Construction of Short-Term Memory Training Model in Consecutive Interpretation. Theory and Practice in Language Studies, 11(10), 1300-1307.
[13]. Xu, C. (1991). Culture exchange and translation. Foreign Languages, 6(1), 31-36.
[14]. Li, X. (2021). Causes and Countermeasures of Improper Processing of Target Language Logic in English-Chinese Consecutive Interpreting. [Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. China National Knowledge Infrastructure.
[15]. Haung, X. (2010). The logical relationship between English and Chinese consecutive interpreting. Journal of Tianjin Foreign Language Institute, 2010(3), 49-54.
[16]. Huh, J. (2017). Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The interpreter and Translator Trainer, 11(1), 56-78.