
A Study on Subtitle Translation of Turning Red from the Perspective of Domestication and Foreignization
- 1 School of English Language and Literature, Capital Normal University, Beijing, 100089, China
* Author to whom correspondence should be addressed.
Abstract
Translation is the process of changing spoken or written text into another language. It is widely considered that translation is not only a matter of language transmission but also a matter of cultural exchange between the two languages. This feature is especially evident in subtitle translation, which plays an important role in English films. With the development of cultural exchanges in recent years, films from different countries have been screened in different regions as a medium of communication, leading to an increase in demand for subtitle translations. And in the field of subtitle translation, Venuti’s domestication and foreignization strategies are the dominant methods. Taking the film Turning Red as an example, this article studied different cases with their cultural background and had a thorough analysis of how the strategies are used in each case, including the comparison between different methods. Based on the analysis, this study concluded the similarity and difference between domestication and foreignization and stressed that the two strategies should be combined, in order to transfer information to audiences.
Keywords
Domestication, Foreignization, Subtitling
[1]. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University Press of America.
[2]. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
[3]. Jorge, D. C., & Pablo, M. S. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialized Translation,6, 37-52.
[4]. Jorge, D. C., Anderman, G. & Rogers, M. (2006). Audiovisual translation in the Third Millennium. In: (eds) Translation Today: Trends and Perspectives. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 192-204.
[5]. Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 49(1), 52–58.
[6]. Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]. Wang, D. F. (2002). About Domestication and Foreignization. Chinese Translation Journal, 5, 26-28
[8]. Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating. In L. Venuti, The translation studies reader London: Routledge,6,.43-63.
[9]. Venuti, L. (1995). The translators’ invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
[10]. Venuti, L. (2005). Strategies of Translation. In: Baker, M. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation.
[11]. Nida, E.A. (2005). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[12]. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 240-244.
Cite this article
Wang,M. (2023). A Study on Subtitle Translation of Turning Red from the Perspective of Domestication and Foreignization. Communications in Humanities Research,3,727-733.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).