
Translating the Culinary Culture in A Dream of Red Mansions: A Comparison Between Two English Versions from the Perspective of Communicative Translation
- 1 Shaoguan University
* Author to whom correspondence should be addressed.
Abstract
A Dream of Red Mansions, written by Cao Xueqin during the mid-18th century, is widely recognized as one of the most significant literary works in Chinese literature. The novel vividly portrays daily life, customs, and social norms during the Qing dynasty, including the depiction of food and drink. Accurate translation of culinary terms and food descriptions is crucial for conveying the cultural meaning and significance of the original text to readers of different languages and cultures. This is because these terms are deeply embedded in cultural and historical contexts. While there have been many translations of A Dream of Red Mansions, Yang Xianyi’s and David Hawkes’ versions are considered the most influential and significant. Yang Xianyi’s translation is known for its faithfulness to the original text and attention to details, while David Hawkes’ translation is known for its accessibility and readability to English readers. This study aims to compare the translation of culinary terms and food descriptions in A Dream of Red Mansions using Peter Newmark’s communicative translation approach. The goal is to provide insights into effective translation strategies and promote cross-cultural communication and understanding through the translation of cultural concepts in literature.
Keywords
culinary translation, A Dream of Red Mansions, communicative translation
[1]. Liang, Y. (2011). Unique Words Based Research on Translator’s Style in the Translation of A Dream of Red Mansions [Unpublished doctoral dissertation]. Harbin Institute of Technology.
[2]. Zhou, Y. (2007) A Comparative Study of the Translation of Culture-loaded Words of Hongloumeng in the Light of Skopostheorie [Unpublished doctoral dissertation]. Chendu University of Technology.
[3]. Zhang, X. (2019) Chinese Culture Translation and Communication: A Case Study of A Dream of Red Mansions. IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies, 15(3), 104-109.
[4]. Mahmud, E.Z., Ampera, T. and Sidiq, I. I. (2019) Newmark’s Translation Procedures Dealing with Additional Information in the English Target Novels. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(7), 121–128.
[5]. Munday, J. (2009). The Routledge companion to translation studies. Routledge.
[6]. Munday, J., Pinto, S. R., and Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
[7]. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
[8]. Cai, Y. (2019). A Brief Analysis of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory. 2019 2nd International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities, 7, 173-177. DOI: 10.25236/icallh.2019.037.
[9]. Kocabiyik, H. S. (2022). The Effects of Translation Theories on the Assessment of Translations. Söylem Filoloji Dergisi, 7(1), 225-236.
[10]. Ye, Z. (2001). Advance Course in English-Chinese Translation. Tsinghua University Press.
[11]. Budiman, A., Wulandari, Y., and Rosyidah, N. (2023). Revisiting Newmark’s Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate? English Education, Linguistics, and Literature Journal, 2(1), 37-49.
[12]. Cao, X. (2014). The Story of the Stone(Chinese-English). Shanghai Foreign Language Education Press.
Cite this article
Diao,J. (2023). Translating the Culinary Culture in A Dream of Red Mansions: A Comparison Between Two English Versions from the Perspective of Communicative Translation. Communications in Humanities Research,5,299-312.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the International Conference on Social Psychology and Humanity Studies
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).