References
[1]. Jia Zhong. (2015) A comparative study of rhythm and rhyme in English and Chinese poetry. English Square (Academic Research)(01),146-147.
[2]. Yuangchong Xu.(1991). Six Views on Translated Poetry. Chinese Translation (05),2-10.
[3]. Yuanchong Xu. (2006). The Art of Translation. Beijing: Five Continents Spread out. Publisher: 73,151.
[4]. Yuanchong Xu. On the Translation of Chinese Poetry into English. Beijing: Peking University Press,2007.
[5]. Jianjun Zhou and Shunsheng Zhang. (2019) Appreciation of Xu Yuanchong's Chinese-English poems -- Taking Xiaoya · Caiwei and The Yellow Crane Tower to Meng Haoran's Guangling as examples. Teacher of English (19),58-61.
[6]. Xuan Liu. Commentary of Wen Yiduo. Peking University Press,1987
[7]. Zhiguo Nan. (2002). Wen Yiduo's Translation of Poetry and translation Theory. Chinese Translation (02).
[8]. Xiaojuan Zou. (2011). On the Translation of Wen Yiduo's Poems -- A Case study of the translation of Sonnets by Madame Butler. Changjiang Academic Journal (01),171-174.
[9]. Song Xiaoying.(2013). A Brief analysis of the Phonological beauty of Chinese and English Poems. Young Writer (23),172-173.
[10]. Mianjun Xu. (2017). A Review of multimodal translation studies in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies (02),40-46.
[11]. Xiaoli Zhai. (2014). A study on Subtitle Translation in A Bite of China and its Implications for Translation teaching [J]. Overseas English, (07),148-149. K., H., & M., M. (2006). Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. Continuum.
Cite this article
Zhang,Y. (2023). Research on the Improvement of the Translation Technique of Phonological Rhetoric in the Poetry Translation between English and Chinese through the Analysis of Yuanchong Xu’s and Yiduo Wen’s Theories on the Phonological Rhetoric Translation. Communications in Humanities Research,3,290-295.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).
References
[1]. Jia Zhong. (2015) A comparative study of rhythm and rhyme in English and Chinese poetry. English Square (Academic Research)(01),146-147.
[2]. Yuangchong Xu.(1991). Six Views on Translated Poetry. Chinese Translation (05),2-10.
[3]. Yuanchong Xu. (2006). The Art of Translation. Beijing: Five Continents Spread out. Publisher: 73,151.
[4]. Yuanchong Xu. On the Translation of Chinese Poetry into English. Beijing: Peking University Press,2007.
[5]. Jianjun Zhou and Shunsheng Zhang. (2019) Appreciation of Xu Yuanchong's Chinese-English poems -- Taking Xiaoya · Caiwei and The Yellow Crane Tower to Meng Haoran's Guangling as examples. Teacher of English (19),58-61.
[6]. Xuan Liu. Commentary of Wen Yiduo. Peking University Press,1987
[7]. Zhiguo Nan. (2002). Wen Yiduo's Translation of Poetry and translation Theory. Chinese Translation (02).
[8]. Xiaojuan Zou. (2011). On the Translation of Wen Yiduo's Poems -- A Case study of the translation of Sonnets by Madame Butler. Changjiang Academic Journal (01),171-174.
[9]. Song Xiaoying.(2013). A Brief analysis of the Phonological beauty of Chinese and English Poems. Young Writer (23),172-173.
[10]. Mianjun Xu. (2017). A Review of multimodal translation studies in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies (02),40-46.
[11]. Xiaoli Zhai. (2014). A study on Subtitle Translation in A Bite of China and its Implications for Translation teaching [J]. Overseas English, (07),148-149. K., H., & M., M. (2006). Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. Continuum.