Research Article
Open access
Published on 17 May 2023
Download pdf
Xu,J. (2023). An E-C Translation Study under the Theory of Eco-translatology: Children and Nature in The Secret Garden. Communications in Humanities Research,3,986-991.
Export citation

An E-C Translation Study under the Theory of Eco-translatology: Children and Nature in The Secret Garden

Junwen Xu *,1,
  • 1 Institute of Qiusuo honors college, Tianjin Foreign Study University, Machang Street, Hexi district, China

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7064/3/20221033

Abstract

Approaching the second decade of the 21 century, the theoretical translation field of China is gracing with a new theory that might open up a new paradigm for the discipline. Inspired by ancient Chinese wisdom on the harmonious relationships between man and environment, the theory of eco-translatology was published by Gengshen Hu. Eco-translatology is an interdisciplinary subject that involves the subject of translation and the ideas used in ecology. In most translated (English to Chinese) children’s literature, translators select different words under their translational environment and their own understanding of cross-cultural adaptation. Therefore, the ideal version of translation would achieve the harmonious relationships between linguistic, communicative, cross-cultural transition, and other translation-related factors, it would also achieve the harmonious relationships between author’s original attempt, translators’ selection of words, and reader’s experience. This paper will make a specific analysis of the different E-C translated texts of the famous children’s literature The Secret Garden to explore translators’ different interpretations of author’s unique ideas and translators’ selection for words under the theory of eco-translatology at that time period and social background. Finally, the author concludes how eco-translatology theory could be beneficial in serving practical use in translation.

Keywords

eco-translatology, children’s literature, E-C translation, The Secret Garden

[1]. Hu, Gengshen. (2004). Approach to translation as adaptation and selection (in Chinese). Wuhan: Hubei Education Press.

[2]. Hu, Gengshen. (2013). Eco-translatology: Construction & interpretation (in Chinese). Beijing: Commercial Press.

[3]. David Katan. Translating Cultures:1999. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge.

[4]. Peter Newmark.(1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International vUIO Ltd.

[5]. Wolfram Wilss.(1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. John Benjamins Publishing Company.

[6]. [E. A. Nida. (1969). The theory and practice of translation.

[7]. Hu, Gengshen. (2004). Translator-centredness. Perspectives:Studies in Translatology.2004(2):106-117.

[8]. Mary Goodwin. (2011). The Garden and the Jungle: Burnett, Kipling and the Nature of Imperial Childhood. |Children's Literature in Education,42(2),105-117.

[9]. Bradfield Kylie. (2020). Reading with an ecocritical lens: Deeper and more critical thinking with children's literature. Practical Literacy: The Early and Primary Years. 25(2), 11-16.

[10]. Bassnett, Susan & Andere Lefevere (eds.). (1990). Translation: History and culture. London and New York: Printer Publishers.

[11]. Hu Gengshen. (2020). Eco-translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer.

[12]. F.H.Burnett. (1911). The Secrect Garden. The Phillips publisher.

[13]. F.H.Burnett. (1911). The Secrect Garden.W.J.Li translated(in Chinese).2017.Nanjing Yilin publisher.

[14]. F.H.Burnett. (1911). The Secrect Garden. H.Xu translated(in Chinese).1999.Beijing people publisher.

Cite this article

Xu,J. (2023). An E-C Translation Study under the Theory of Eco-translatology: Children and Nature in The Secret Garden. Communications in Humanities Research,3,986-991.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1

Conference website: https://www.icihcs.org/
ISBN:978-1-915371-29-4(Print) / 978-1-915371-30-0(Online)
Conference date: 18 December 2022
Editor:Faraz Ali Bughio, David T. Mitchell
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.3
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).