Analysis of English Translation Strategies from the Characteristics of Internet Buzzwords

Research Article
Open access

Analysis of English Translation Strategies from the Characteristics of Internet Buzzwords

Zihan Guo 1*
  • 1 Henan University, Minglun Street No. 85, Shunhe Hui District, Kaifeng City, China    
  • *corresponding author GuoZihan@henu.edu.cn
CHR Vol.3
ISSN (Print): 2753-7072
ISSN (Online): 2753-7064
ISBN (Print): 978-1-915371-29-4
ISBN (Online): 978-1-915371-30-0

Abstract

Due to the development of the internet and network language, a new type of buzzwords, namely Internet buzzwords, has appeared in recent years. This article mainly focuses on the question of “what translation strategies do Internet buzzwords use during their translation.” Reasons for the popularity of internet buzzwords and their characteristics are firstly discussed. Then, considering the original form and the translation version, the Internet buzzwords are summarized into three types: Number-plus-suffix type, Double-meaning type, and Chinese-Characteristic type. Finally, the choosing principles of different translation strategies are compared and analyzed, mainly focusing on the functional equivalence theory of Nida and the domestication and foreignization theory of Venuti. At the end of this paper, the author concluded that the translator should choose the translation strategy according to the purpose of translating: use the domestication strategy when transmitting information about specific events or common emotions and use the foreignization strategy when focusing on cultural characteristics. However, the basic meaning of internet buzzwords should always be translated primarily.

Keywords:

Internet buzzwords, translation strategy, translation theory, text analysis

Guo,Z. (2023). Analysis of English Translation Strategies from the Characteristics of Internet Buzzwords. Communications in Humanities Research,3,401-406.
Export citation

References

[1]. Lin Gang. (2002). Types and Characteristics of Internet Terms. Rhetoric Learning (01), 26-27.

[2]. Du Ningning & You Yuxiang. (2022). Viewing the translation of online buzzwords from the perspective of the composition of internet buzzwords—Taking the top ten buzzwords in 2020 as an example. English Square (09), 12-14.

[3]. Zhang Yunhui. (2007). Lexical Grammar Features of Internet Language. Chinese Language (06), 531-535

[4]. Qi Wei. (2002). On social buzzwords and Internet language. Language and Translation (03), 18-22.

[5]. Crystal. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.

[6]. Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill

[7]. Liu Hongjie. (2017). The English translation of Chinese Internet buzzwords from the perspective of functional equivalence theory. Popular Literature and Art (15), 224.

[8]. Zhao Dandan. (2011). On Nida’s Functional Equivalence Theory. Literary Education (2) (03), 54-55.

[9]. Venuti, Lawrence. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, London and New York

[10]. Jia Xiaoyu. (2020). From the perspective of domestication and foreignization—Translation of Chinese culturally loaded words. Sichuan Western Literature Compilation and Research Center, Chengdu Translators Association, Editorial Board of “Rejuvenating the Country through Science and Education.” (eds.) Foreign Language Education and Research on Translation Development and Innovation (Volume 9) (pp.469-473). Sichuan Normal University Electronic Press.


Cite this article

Guo,Z. (2023). Analysis of English Translation Strategies from the Characteristics of Internet Buzzwords. Communications in Humanities Research,3,401-406.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1

ISBN:978-1-915371-29-4(Print) / 978-1-915371-30-0(Online)
Editor:Faraz Ali Bughio, David T. Mitchell
Conference website: https://www.icihcs.org/
Conference date: 18 December 2022
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.3
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).

References

[1]. Lin Gang. (2002). Types and Characteristics of Internet Terms. Rhetoric Learning (01), 26-27.

[2]. Du Ningning & You Yuxiang. (2022). Viewing the translation of online buzzwords from the perspective of the composition of internet buzzwords—Taking the top ten buzzwords in 2020 as an example. English Square (09), 12-14.

[3]. Zhang Yunhui. (2007). Lexical Grammar Features of Internet Language. Chinese Language (06), 531-535

[4]. Qi Wei. (2002). On social buzzwords and Internet language. Language and Translation (03), 18-22.

[5]. Crystal. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.

[6]. Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill

[7]. Liu Hongjie. (2017). The English translation of Chinese Internet buzzwords from the perspective of functional equivalence theory. Popular Literature and Art (15), 224.

[8]. Zhao Dandan. (2011). On Nida’s Functional Equivalence Theory. Literary Education (2) (03), 54-55.

[9]. Venuti, Lawrence. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, London and New York

[10]. Jia Xiaoyu. (2020). From the perspective of domestication and foreignization—Translation of Chinese culturally loaded words. Sichuan Western Literature Compilation and Research Center, Chengdu Translators Association, Editorial Board of “Rejuvenating the Country through Science and Education.” (eds.) Foreign Language Education and Research on Translation Development and Innovation (Volume 9) (pp.469-473). Sichuan Normal University Electronic Press.