Research Article
Open access
Published on 17 May 2023
Download pdf
Chen,Y. (2023). The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Father’s Back Translated by Zhang Peiji as an Example. Communications in Humanities Research,3,502-507.
Export citation

The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Father’s Back Translated by Zhang Peiji as an Example

YanYing Chen *,1,
  • 1 Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University Hong Kong Baptist University United International College, Zhuhai, 519000, China

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220468

Abstract

Eugene Nida makes the Functional Equivalence Theory claim, an American famous linguist, and translator, which emphasizes that the goal of translation is to translate a message into the target language as accurately and organically as feasible. In order for the intended readers to respond and feel the same as the original readers, it heavily emphasized the informational and formal comparability. Chinese prose, a flexible kind of narrative fiction that reveals the actual feelings of the author, is one of the most significant genres in Chinese literature. Therefore, prose translation should not be underestimated and should be fully integrated with the Functional Equivalence Theory to better serve the information included in the source language, as well as the formal features of the language and the target readers' reading background. This paper examines the functional equivalence theory's application to the translation of contemporary Chinese prose by using a famous passage from The Sight of Father's Back to compare and contrast the source text and target text.

Keywords

functional equivalence, The Sight of Father’s Back, prose translation

[1]. Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translation. Foreign Language Education Press.

[2]. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill.

[3]. Zhang Juan. (2011). Imagery retention, loss and change in Chinese to English translation of idioms in prose from functional equivalence: The example of Zhang Peiji's "English translation of selected modern Chinese prose". Literary and Educational Materials (11), 48-50.

[4]. Waard, J. de, & Nida, E. A. (1998). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. United Bible Societies.

[5]. Jovanović, N. (Ed.). (n.d.). Newmark on Translation Methods. Newmark on translation methods - Opera et dies. http://nevenjovanovic.github.io/newmark-on-translation/

[6]. Feng, Key. (2018). Neda's functional equivalence theory in text. Modern Communication (12), 74-75.

[7]. K., H., & M., M. (2006). Construing experience through meaning: A language-based approach to cognition. Continuum.

[8]. Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11). https://doi.org/10.4304/tpls.4.11.2423-2427

[9]. Lin, J.. (2015). Translating long sentences in English by comparing the linguistic and cultural differences between Chinese and English. Journal of Jiamusi Vocational College (07), 380-381.

[10]. Zhang, P. J. (2007). Selected modern Chinese essays (I). Shanghai Foreign Language Education Press.

Cite this article

Chen,Y. (2023). The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Father’s Back Translated by Zhang Peiji as an Example. Communications in Humanities Research,3,502-507.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1

Conference website: https://www.icihcs.org/
ISBN:978-1-915371-29-4(Print) / 978-1-915371-30-0(Online)
Conference date: 18 December 2022
Editor:Faraz Ali Bughio, David T. Mitchell
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.3
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).