References
[1]. Q. Lintao, Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace, Translation and Interpreting Studies, 2022, https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi
[2]. D. Christophe, Notions of place, language fragments and sites of translation, Translation and Interpreting Studies, 2022, Vol. 17 (1), pp. 168-178, https://doi.org/10.1075/tis.21089.dec
[3]. F. Yang & L. Haitao, Predicting syntactic choice in Mandarin Chinese: a corpus-based analysis of ba sentences and SVO sentences, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 32 (2), pp. 219-250, https://doi.org/10.1515/cog-2020-0005
[4]. P. Guo, & M. Yang, English Translation of Chinese Tea Terminology from the Perspective of Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 2019, Vol. 9 (3), p. 179, 10.4236/ojml.2019.93017
[5]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306
[6]. R. E. Rachel, Individual differences in word senses, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 33 (1), pp. 65-93, https://doi.org/10.1515/cog-2021-0020
[7]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306
[8]. I. L. Elisha, , & A.Viljoen, Trends in Rooibos Tea (Aspalathus linearis) research (1994–2018): A scientometric assessment. South African Journal of Botany, 2021, 137, 159-170.
[9]. L. Yang,, & Y. Congzhou, The Loss and Return of Chinese Culture in English Teaching: Teaching Design of Chinese Tea Culture in English Class Based on ADDIE Model. International Education Studies, 2019, 12(11), 187-196.
[10]. S. Y. Pan, Q. Nie, H. C. Tai, X. L. Song, Y. F.Tong, L. J. F. Zhang, ... & C. Liang. Tea and tea drinking: China’s outstanding contributions to the mankind. Chinese Medicine, 2022, 17(1), 1-40.
[11]. H. chao, H. bei, F. qin, D. Jing, & L. Xi, Using computerized comparative judgment to assess translation, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 56-74, https://doi.org/10.1556/084.2022.00001
[12]. E. Rafatbakhsh , & . Ahmadi, The most frequent idioms used in contemporary American English: A corpus-based study. Applied Research on English Language, 2020, 9(2), 205-228.
[13]. Y. Wang, & R. G. Tian, Face Culture and Conspicuous Consumption: A Case Study of Wuyi Rock Tea Drinkers in China. Society, 2022, 59(2), 157-168.
[14]. M. Christiane & I. Bebwa, Between first language influence, exonormative orientation and migration, English World-wide, 2022, Vol. 43 (2), pp. 220-248, https://doi.org/10.1075/eww.21014.mei.
[15]. M. Xingcheng, Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. An eye-tracking investigation, Across Languages and Cultures, 2021, Vol. 22 (2), pp. 192-213, https://doi.org/10.1556/084.2021.00014.
[16]. N. Janos, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 122-127, https://doi.org/10.1556/084.2022.00003.
Cite this article
Pan,X. (2023). A Comparative Study of Tea Culture in Chinese English Translation: Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. Communications in Humanities Research,3,528-533.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).
References
[1]. Q. Lintao, Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace, Translation and Interpreting Studies, 2022, https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi
[2]. D. Christophe, Notions of place, language fragments and sites of translation, Translation and Interpreting Studies, 2022, Vol. 17 (1), pp. 168-178, https://doi.org/10.1075/tis.21089.dec
[3]. F. Yang & L. Haitao, Predicting syntactic choice in Mandarin Chinese: a corpus-based analysis of ba sentences and SVO sentences, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 32 (2), pp. 219-250, https://doi.org/10.1515/cog-2020-0005
[4]. P. Guo, & M. Yang, English Translation of Chinese Tea Terminology from the Perspective of Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 2019, Vol. 9 (3), p. 179, 10.4236/ojml.2019.93017
[5]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306
[6]. R. E. Rachel, Individual differences in word senses, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 33 (1), pp. 65-93, https://doi.org/10.1515/cog-2021-0020
[7]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306
[8]. I. L. Elisha, , & A.Viljoen, Trends in Rooibos Tea (Aspalathus linearis) research (1994–2018): A scientometric assessment. South African Journal of Botany, 2021, 137, 159-170.
[9]. L. Yang,, & Y. Congzhou, The Loss and Return of Chinese Culture in English Teaching: Teaching Design of Chinese Tea Culture in English Class Based on ADDIE Model. International Education Studies, 2019, 12(11), 187-196.
[10]. S. Y. Pan, Q. Nie, H. C. Tai, X. L. Song, Y. F.Tong, L. J. F. Zhang, ... & C. Liang. Tea and tea drinking: China’s outstanding contributions to the mankind. Chinese Medicine, 2022, 17(1), 1-40.
[11]. H. chao, H. bei, F. qin, D. Jing, & L. Xi, Using computerized comparative judgment to assess translation, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 56-74, https://doi.org/10.1556/084.2022.00001
[12]. E. Rafatbakhsh , & . Ahmadi, The most frequent idioms used in contemporary American English: A corpus-based study. Applied Research on English Language, 2020, 9(2), 205-228.
[13]. Y. Wang, & R. G. Tian, Face Culture and Conspicuous Consumption: A Case Study of Wuyi Rock Tea Drinkers in China. Society, 2022, 59(2), 157-168.
[14]. M. Christiane & I. Bebwa, Between first language influence, exonormative orientation and migration, English World-wide, 2022, Vol. 43 (2), pp. 220-248, https://doi.org/10.1075/eww.21014.mei.
[15]. M. Xingcheng, Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. An eye-tracking investigation, Across Languages and Cultures, 2021, Vol. 22 (2), pp. 192-213, https://doi.org/10.1556/084.2021.00014.
[16]. N. Janos, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 122-127, https://doi.org/10.1556/084.2022.00003.