A Comparative Study of Tea Culture in Chinese English Translation: Pedagogical Translation in Second Language Acquisition

Research Article
Open access

A Comparative Study of Tea Culture in Chinese English Translation: Pedagogical Translation in Second Language Acquisition

Xinyue Pan 1*
  • 1 Bachelor of Arts, University of Melbourne, 85 Barry St Carlton, Melbourne, Victoria 3053, Australia    
  • *corresponding author xinyuep1@student.unimelb.edu.au
CHR Vol.3
ISSN (Print): 2753-7072
ISSN (Online): 2753-7064
ISBN (Print): 978-1-915371-29-4
ISBN (Online): 978-1-915371-30-0

Abstract

Tea culture is very vital in the Chinese geographical and economic setting. Apart from being a high-selling brand, Chinese tea culture is inseparably associated with Chinese culture which is almost as old as tea cultivation history in China. As Chinese tea is sold all over the world, especially in western countries, the tea terminology becomes more significant in the age of globalization and international tea export. However, as the Chinese language is very much distinct from English including grammatical, syntactic, and semantic aspects, the translation of Chinese tea terminology into English has always been a challenge that hampers the tea export and consequentially, the Chinese tea culture. It has been found that with the use of some identified translation norms, translation strategies, and translation ethics, the Chinese tea culture may be globalized through the tea export from China. The paper has dealt with the inherent and external pedagogical issues found in the translation of Chinese-English translation of Chinese tea terminology and how these impact the tea culture and tea trade in China.

Keywords:

Tea culture, tea terminology, Chinese English translation.

Pan,X. (2023). A Comparative Study of Tea Culture in Chinese English Translation: Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. Communications in Humanities Research,3,528-533.
Export citation

References

[1]. Q. Lintao, Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace, Translation and Interpreting Studies, 2022, https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi

[2]. D. Christophe, Notions of place, language fragments and sites of translation, Translation and Interpreting Studies, 2022, Vol. 17 (1), pp. 168-178, https://doi.org/10.1075/tis.21089.dec

[3]. F. Yang & L. Haitao, Predicting syntactic choice in Mandarin Chinese: a corpus-based analysis of ba sentences and SVO sentences, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 32 (2), pp. 219-250, https://doi.org/10.1515/cog-2020-0005

[4]. P. Guo, & M. Yang, English Translation of Chinese Tea Terminology from the Perspective of Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 2019, Vol. 9 (3), p. 179, 10.4236/ojml.2019.93017

[5]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306

[6]. R. E. Rachel, Individual differences in word senses, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 33 (1), pp. 65-93, https://doi.org/10.1515/cog-2021-0020

[7]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306

[8]. I. L. Elisha, , & A.Viljoen, Trends in Rooibos Tea (Aspalathus linearis) research (1994–2018): A scientometric assessment. South African Journal of Botany, 2021, 137, 159-170.

[9]. L. Yang,, & Y. Congzhou, The Loss and Return of Chinese Culture in English Teaching: Teaching Design of Chinese Tea Culture in English Class Based on ADDIE Model. International Education Studies, 2019, 12(11), 187-196.

[10]. S. Y. Pan, Q. Nie, H. C. Tai, X. L. Song, Y. F.Tong, L. J. F. Zhang, ... & C. Liang. Tea and tea drinking: China’s outstanding contributions to the mankind. Chinese Medicine, 2022, 17(1), 1-40.

[11]. H. chao, H. bei, F. qin, D. Jing, & L. Xi, Using computerized comparative judgment to assess translation, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 56-74, https://doi.org/10.1556/084.2022.00001

[12]. E. Rafatbakhsh , & . Ahmadi, The most frequent idioms used in contemporary American English: A corpus-based study. Applied Research on English Language, 2020, 9(2), 205-228.

[13]. Y. Wang, & R. G. Tian, Face Culture and Conspicuous Consumption: A Case Study of Wuyi Rock Tea Drinkers in China. Society, 2022, 59(2), 157-168.

[14]. M. Christiane & I. Bebwa, Between first language influence, exonormative orientation and migration, English World-wide, 2022, Vol. 43 (2), pp. 220-248, https://doi.org/10.1075/eww.21014.mei.

[15]. M. Xingcheng, Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. An eye-tracking investigation, Across Languages and Cultures, 2021, Vol. 22 (2), pp. 192-213, https://doi.org/10.1556/084.2021.00014.

[16]. N. Janos, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 122-127, https://doi.org/10.1556/084.2022.00003.


Cite this article

Pan,X. (2023). A Comparative Study of Tea Culture in Chinese English Translation: Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. Communications in Humanities Research,3,528-533.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1

ISBN:978-1-915371-29-4(Print) / 978-1-915371-30-0(Online)
Editor:Faraz Ali Bughio, David T. Mitchell
Conference website: https://www.icihcs.org/
Conference date: 18 December 2022
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.3
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).

References

[1]. Q. Lintao, Piracy and the commodification of originality in translation: The Thorn Birds in the Chinese literary marketplace, Translation and Interpreting Studies, 2022, https://doi.org/10.1075/tis.21024.qi

[2]. D. Christophe, Notions of place, language fragments and sites of translation, Translation and Interpreting Studies, 2022, Vol. 17 (1), pp. 168-178, https://doi.org/10.1075/tis.21089.dec

[3]. F. Yang & L. Haitao, Predicting syntactic choice in Mandarin Chinese: a corpus-based analysis of ba sentences and SVO sentences, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 32 (2), pp. 219-250, https://doi.org/10.1515/cog-2020-0005

[4]. P. Guo, & M. Yang, English Translation of Chinese Tea Terminology from the Perspective of Translation Ethics. Open Journal of Modern Linguistics, 2019, Vol. 9 (3), p. 179, 10.4236/ojml.2019.93017

[5]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306

[6]. R. E. Rachel, Individual differences in word senses, Cognitive Linguistics, 2021, Vol. 33 (1), pp. 65-93, https://doi.org/10.1515/cog-2021-0020

[7]. H. bei, Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception, Translation Studies, 2022, Vo. 15 (2), pp. 202-220, 10.1080/14781700.2022.2032306

[8]. I. L. Elisha, , & A.Viljoen, Trends in Rooibos Tea (Aspalathus linearis) research (1994–2018): A scientometric assessment. South African Journal of Botany, 2021, 137, 159-170.

[9]. L. Yang,, & Y. Congzhou, The Loss and Return of Chinese Culture in English Teaching: Teaching Design of Chinese Tea Culture in English Class Based on ADDIE Model. International Education Studies, 2019, 12(11), 187-196.

[10]. S. Y. Pan, Q. Nie, H. C. Tai, X. L. Song, Y. F.Tong, L. J. F. Zhang, ... & C. Liang. Tea and tea drinking: China’s outstanding contributions to the mankind. Chinese Medicine, 2022, 17(1), 1-40.

[11]. H. chao, H. bei, F. qin, D. Jing, & L. Xi, Using computerized comparative judgment to assess translation, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 56-74, https://doi.org/10.1556/084.2022.00001

[12]. E. Rafatbakhsh , & . Ahmadi, The most frequent idioms used in contemporary American English: A corpus-based study. Applied Research on English Language, 2020, 9(2), 205-228.

[13]. Y. Wang, & R. G. Tian, Face Culture and Conspicuous Consumption: A Case Study of Wuyi Rock Tea Drinkers in China. Society, 2022, 59(2), 157-168.

[14]. M. Christiane & I. Bebwa, Between first language influence, exonormative orientation and migration, English World-wide, 2022, Vol. 43 (2), pp. 220-248, https://doi.org/10.1075/eww.21014.mei.

[15]. M. Xingcheng, Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. An eye-tracking investigation, Across Languages and Cultures, 2021, Vol. 22 (2), pp. 192-213, https://doi.org/10.1556/084.2021.00014.

[16]. N. Janos, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, Across Languages and Cultures, 2022, Vol. 23 (1), pp. 122-127, https://doi.org/10.1556/084.2022.00003.