E-C Translation through the Perspective of Feminist Translation Theory – Exemplified by Uncle Tom’s Cabin’s Two Translation Versions by Translators of Different Genders

Research Article
Open access

E-C Translation through the Perspective of Feminist Translation Theory – Exemplified by Uncle Tom’s Cabin’s Two Translation Versions by Translators of Different Genders

Zijing Zhu 1*
  • 1 School of English Studies, Xian International Studies University, Wenyuannan Road Changan District, Xian, China    
  • *corresponding author 100439@yzpc.edu.cn
CHR Vol.3
ISSN (Print): 2753-7072
ISSN (Online): 2753-7064
ISBN (Print): 978-1-915371-29-4
ISBN (Online): 978-1-915371-30-0

Abstract

The issue of gender inequality has been an uncharted territory in academic research about translation. With the pressure of the Feminist Movement, the gender issue started to draw the attention of translation studies. Translation enables readers to see beyond their own cultural backgrounds and to have new vistas of the world and history, which makes it a perfect platform for feminists to assert their ideas about the socio-economic situations of women and the complex relationship between the two genders. Uncle Tom’s Cabin, in full Uncle Tom’s Cabin, or Life Among the Lowly, written by female writer Harriet Beecher Stowe, has been translated into Chinese by a number of Chinese scholars. This thesis regards the versions translated by male translator Li Zixiu and female translator Wang Jiaxiang as research objects to analyze their differences in terms of translation strategies to explore how translators can contribute to literary translation from the feminist point of view. Finally, this study found that the female translator is more gender-conscious, and has adopted a unisex-orientated vision, asserted her gender identity, and employed gender inclusive language.

Keywords:

Feminist Translation Theory, Uncle Tom’s Cabin, Contrastive Study

Zhu,Z. (2023). E-C Translation through the Perspective of Feminist Translation Theory – Exemplified by Uncle Tom’s Cabin’s Two Translation Versions by Translators of Different Genders. Communications in Humanities Research,3,666-672.
Export citation

References

[1]. Luise, V.F. (1997) Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge.

[2]. Luise, V.F. Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.

[3]. Amalia, G. (2018) Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Translation Review, 100, 87-90.

[4]. Qing, Q. (2018) A Comparative Study of Novel Translation under Feminist Translation Theory: A Case Study of the Two Chinese Versions of To the Lighthouse. Theory and Practice in Language Studies, 9, 718-722.

[5]. Leela, F. (2011) Unsettling ‘Third Wave Feminism’. No permanent waves; recasting histories of U.S. feminism, 5, 98-118.

[6]. Lunal,D. (2020) The (in)visible body: Feminism, Phenomenology, and the case of cosmetic surgery. Hypatia, 25,357-375.

[7]. Rubie, S.W., Patricia, B.E. (1991) Marriage and gender inequality in Chinese Society, 231.

[8]. Luise, V.F., Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.

[9]. Kim, W. (2006)Feminist Translation Strategies: Different or Derived? Journal of Literary Studies,22,1-26

[10]. Oana, H. (2002) Gender issues in translation. Studies in Translation Theory and Practice, 10, 135-150.

[11]. Lal,Z. (2017) Transgender language reform: some challenges and strategies for promoting trans-affirming, gender-inclusive language. Journal of Language and Discrimination, 1, 84-105.


Cite this article

Zhu,Z. (2023). E-C Translation through the Perspective of Feminist Translation Theory – Exemplified by Uncle Tom’s Cabin’s Two Translation Versions by Translators of Different Genders. Communications in Humanities Research,3,666-672.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1

ISBN:978-1-915371-29-4(Print) / 978-1-915371-30-0(Online)
Editor:Faraz Ali Bughio, David T. Mitchell
Conference website: https://www.icihcs.org/
Conference date: 18 December 2022
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.3
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).

References

[1]. Luise, V.F. (1997) Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge.

[2]. Luise, V.F. Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.

[3]. Amalia, G. (2018) Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Translation Review, 100, 87-90.

[4]. Qing, Q. (2018) A Comparative Study of Novel Translation under Feminist Translation Theory: A Case Study of the Two Chinese Versions of To the Lighthouse. Theory and Practice in Language Studies, 9, 718-722.

[5]. Leela, F. (2011) Unsettling ‘Third Wave Feminism’. No permanent waves; recasting histories of U.S. feminism, 5, 98-118.

[6]. Lunal,D. (2020) The (in)visible body: Feminism, Phenomenology, and the case of cosmetic surgery. Hypatia, 25,357-375.

[7]. Rubie, S.W., Patricia, B.E. (1991) Marriage and gender inequality in Chinese Society, 231.

[8]. Luise, V.F., Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.

[9]. Kim, W. (2006)Feminist Translation Strategies: Different or Derived? Journal of Literary Studies,22,1-26

[10]. Oana, H. (2002) Gender issues in translation. Studies in Translation Theory and Practice, 10, 135-150.

[11]. Lal,Z. (2017) Transgender language reform: some challenges and strategies for promoting trans-affirming, gender-inclusive language. Journal of Language and Discrimination, 1, 84-105.