References
[1]. Luise, V.F. (1997) Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge.
[2]. Luise, V.F. Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.
[3]. Amalia, G. (2018) Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Translation Review, 100, 87-90.
[4]. Qing, Q. (2018) A Comparative Study of Novel Translation under Feminist Translation Theory: A Case Study of the Two Chinese Versions of To the Lighthouse. Theory and Practice in Language Studies, 9, 718-722.
[5]. Leela, F. (2011) Unsettling ‘Third Wave Feminism’. No permanent waves; recasting histories of U.S. feminism, 5, 98-118.
[6]. Lunal,D. (2020) The (in)visible body: Feminism, Phenomenology, and the case of cosmetic surgery. Hypatia, 25,357-375.
[7]. Rubie, S.W., Patricia, B.E. (1991) Marriage and gender inequality in Chinese Society, 231.
[8]. Luise, V.F., Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.
[9]. Kim, W. (2006)Feminist Translation Strategies: Different or Derived? Journal of Literary Studies,22,1-26
[10]. Oana, H. (2002) Gender issues in translation. Studies in Translation Theory and Practice, 10, 135-150.
[11]. Lal,Z. (2017) Transgender language reform: some challenges and strategies for promoting trans-affirming, gender-inclusive language. Journal of Language and Discrimination, 1, 84-105.
Cite this article
Zhu,Z. (2023). E-C Translation through the Perspective of Feminist Translation Theory – Exemplified by Uncle Tom’s Cabin’s Two Translation Versions by Translators of Different Genders. Communications in Humanities Research,3,666-672.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).
References
[1]. Luise, V.F. (1997) Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge.
[2]. Luise, V.F. Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.
[3]. Amalia, G. (2018) Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Translation Review, 100, 87-90.
[4]. Qing, Q. (2018) A Comparative Study of Novel Translation under Feminist Translation Theory: A Case Study of the Two Chinese Versions of To the Lighthouse. Theory and Practice in Language Studies, 9, 718-722.
[5]. Leela, F. (2011) Unsettling ‘Third Wave Feminism’. No permanent waves; recasting histories of U.S. feminism, 5, 98-118.
[6]. Lunal,D. (2020) The (in)visible body: Feminism, Phenomenology, and the case of cosmetic surgery. Hypatia, 25,357-375.
[7]. Rubie, S.W., Patricia, B.E. (1991) Marriage and gender inequality in Chinese Society, 231.
[8]. Luise, V.F., Translation and Gender——Translating in the ‘Era of Feminism’.
[9]. Kim, W. (2006)Feminist Translation Strategies: Different or Derived? Journal of Literary Studies,22,1-26
[10]. Oana, H. (2002) Gender issues in translation. Studies in Translation Theory and Practice, 10, 135-150.
[11]. Lal,Z. (2017) Transgender language reform: some challenges and strategies for promoting trans-affirming, gender-inclusive language. Journal of Language and Discrimination, 1, 84-105.