A Study of Untranslatability and Strategies in English-American Literary Translation under Bassnett’s Theory of Cultural Translation

Research Article
Open access

A Study of Untranslatability and Strategies in English-American Literary Translation under Bassnett’s Theory of Cultural Translation

Xinyue Zhu 1*
  • 1 The School of Humanities and New Media, Yangtze University, 1 Nanhuan Road, Jingzhou District, Jingzhou City, Hubei Province    
  • *corresponding author xb@yangtzeu.edu.cn
CHR Vol.3
ISSN (Print): 2753-7072
ISSN (Online): 2753-7064
ISBN (Print): 978-1-915371-29-4
ISBN (Online): 978-1-915371-30-0

Abstract

Literary works are the carrier of a nation’s history and culture and the embodiment of a nation’s cultural image. There are significant differences between English and Chinese cultures. In the context of cross-cultural communication, good translation of British and American literary works is helpful to promote cultural exchanges. At present, there have been many academic achievements in the study of English and American literature translation, and some of them have paid attention to differences in cultural backgrounds, but few studies combine with foreign translation theories. On the basis of previous translation research results, this paper will use Bassnett’s theory of cultural translation to assess and analyze the translation methods of English and American literature. This article analyzes the importance of translation based on cultural differences in the process of English-American literature to Chinese versions translation and the untranslatability caused by cultural differences. In addition, British and American literature are analyzed from various angles, like mythological and religious vocabulary, living customs and living environment, and differences in thinking by using many practical examples.

Keywords:

British and American literature translation, cross-culture perspective, Susan Bassnett, cultural translation

Zhu,X. (2023). A Study of Untranslatability and Strategies in English-American Literary Translation under Bassnett’s Theory of Cultural Translation. Communications in Humanities Research,3,720-726.
Export citation

References

[1]. Guo, M.R., Cao, J.H., Gu, X.F. etc. (1984) Essays in Translation Studies(1949-1983), Foreign Language Teaching and Research Press, 21-24, 172-178, 583-587.

[2]. Bassnett, S. (2014) Translation Studies, fourth edition, Routledge, 11, 89.

[3]. Lefevere, A. (2010) Translation /History /Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 14-18.

[4]. Bassnett, S., Lefevere, A. (2001) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 123.

[5]. Melville, H. (2009) Moby Dick, Penguin Books, 415.

[6]. Whitman, W. (1961) Leaves of Grass, Penguin Books, 67.

[7]. Ba, D.Q. (2020) The image difference of “West Wind” in the Eastern and Western contexts from the perspective of the cultural color of vocabulary -- taking Ma Zhiyuan’s Tian Jing Sha · Qiu Si and Shelley’s Ode to the West Wind as examples. Modern and ancient literary creation.

[8]. Hou, N.M. (2020) Theory of “fenghuang” and “phoenix” culture. Journal of guo moruo, 04, 48-52.

[9]. Shi, Z.Y. (2022) The Comparison and translation of English and Chinese metaphors from animal idioms, English square (18), 7-10.

[10]. Bassnett, S. (2019) Translation and World Literature, Routledge, 44.

[11]. Ye, Z.N. (2020) Advanced Course in English-Chinese Translation (fourth edition), 151.

[12]. Li, L.J. (2015) Study of the Translation of Selected Short Stories of O’Henry with the Theory of Susan Bassnett’s Cultural Translation, Beijing Foreign Studies University.

[13]. Hemingway, E. M. (2013) The Old Man and the Sea, Tianjin People’s Publishing House, 61-68.


Cite this article

Zhu,X. (2023). A Study of Untranslatability and Strategies in English-American Literary Translation under Bassnett’s Theory of Cultural Translation. Communications in Humanities Research,3,720-726.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 1

ISBN:978-1-915371-29-4(Print) / 978-1-915371-30-0(Online)
Editor:Faraz Ali Bughio, David T. Mitchell
Conference website: https://www.icihcs.org/
Conference date: 18 December 2022
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.3
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).

References

[1]. Guo, M.R., Cao, J.H., Gu, X.F. etc. (1984) Essays in Translation Studies(1949-1983), Foreign Language Teaching and Research Press, 21-24, 172-178, 583-587.

[2]. Bassnett, S. (2014) Translation Studies, fourth edition, Routledge, 11, 89.

[3]. Lefevere, A. (2010) Translation /History /Culture, Shanghai Foreign Language Education Press, 14-18.

[4]. Bassnett, S., Lefevere, A. (2001) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 123.

[5]. Melville, H. (2009) Moby Dick, Penguin Books, 415.

[6]. Whitman, W. (1961) Leaves of Grass, Penguin Books, 67.

[7]. Ba, D.Q. (2020) The image difference of “West Wind” in the Eastern and Western contexts from the perspective of the cultural color of vocabulary -- taking Ma Zhiyuan’s Tian Jing Sha · Qiu Si and Shelley’s Ode to the West Wind as examples. Modern and ancient literary creation.

[8]. Hou, N.M. (2020) Theory of “fenghuang” and “phoenix” culture. Journal of guo moruo, 04, 48-52.

[9]. Shi, Z.Y. (2022) The Comparison and translation of English and Chinese metaphors from animal idioms, English square (18), 7-10.

[10]. Bassnett, S. (2019) Translation and World Literature, Routledge, 44.

[11]. Ye, Z.N. (2020) Advanced Course in English-Chinese Translation (fourth edition), 151.

[12]. Li, L.J. (2015) Study of the Translation of Selected Short Stories of O’Henry with the Theory of Susan Bassnett’s Cultural Translation, Beijing Foreign Studies University.

[13]. Hemingway, E. M. (2013) The Old Man and the Sea, Tianjin People’s Publishing House, 61-68.