
A Practice Report on Chinese-English Translation Based on Eco-Translatology—Taking One Hundred Years, Many People, Many Stories as an Example
- 1 Yunnan Normal University
* Author to whom correspondence should be addressed.
Abstract
As a profound literary form that reflects individual life journeys and their historical contexts, oral autobiographies hold an irreplaceable position in the realm of Chinese literature. They serve not only as precious records of personal memories but also as vivid portrayals of historical transitions and social landscapes. In recent years, with the continuous development of translation studies, Eco-Translatology has emerged as an innovative and dynamic theoretical framework, becoming a focal topic within the field of translation research and attracting extensive scholarly attention and in-depth exploration. This theory emphasizes viewing translation as an interactive process within an ecosystem, focusing on the dynamic balance and harmonious coexistence among the source text, translator, target text, and the translation environment. This paper attempts to apply the core principles of Eco-Translatology to practical translation tasks, selecting the oral autobiography One Hundred Years, Many People, Many Stories by Yang Yi as the object of study. Based on a thorough understanding of the source text’s content and the author’s emotions and intentions, the paper conducts a comprehensive and in-depth analysis of the translation from three perspectives: linguistic, cultural, and communicative dimensions. Through this research, the aim is to provide a new perspective and methodological inspiration for the translation of autobiographical texts, promoting more diversified and integrated approaches in translation studies. Additionally, this study seeks to enrich and expand existing translation frameworks, offering valuable references for future translation practices
Keywords
Eco-Translatology, One Hundred Years, Many People, Many Stories, three-dimensional transformation
[1]. Hu, G. S. (2008). Ecological translation studies: An interpretation. China Translators, 29(06), 11-15 + 92.
[2]. Hu, G. S. (2017). A study on application translation from the perspective of ecological translation studies. Shanghai Translation, (05), 1-6 + 95.
[3]. Chen, S. (2022, December 22). One Hundred Years, Many People, Many Stories: A personal witness to a century of Chinese history. China Women’s News, (005). https://doi.org/10.28067/n.cnki.ncfnb.2022.004279
[4]. Hu, G. S. (2009). Ecological translation studies: Interdisciplinary integration in translation studies. Shanghai Translation, (02), 3-8
[5]. Wu, Y. X., & Wang, Y. L. (Year not provided). A comparative analysis of machine translation and human translation from the perspective of ecological translation studies—Taking agricultural texts as an example. Jingu Wenchuang.
[6]. Jiao, Y. (2006). Viewing Yan Fu’s translation of “Tian Yan Lun” from the perspective of translation adaptation. Journal of Chengdu Educational Institute, (12), 157-158 + 160.
[7]. Zhang, X. H., & Wang, J. (2023). A comparative analysis of Li Qingzhao’s “Voice of the Crane” from the perspective of ecological translation studies. English Square, (22), 7-11. https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2023.22.028
[8]. Guo, Y. J. (2023). A study of translation adaptation of the novel “Life” from the perspective of ecological translation studies. (Unpublished doctoral dissertation). Xinjiang Normal University. https://doi.org/10.27432/d.cnki.gxsfu.2022.000104
Cite this article
Yang,X. (2025). A Practice Report on Chinese-English Translation Based on Eco-Translatology—Taking One Hundred Years, Many People, Many Stories as an Example. Communications in Humanities Research,65,50-55.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of 3rd International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).