Research Article
Open access
Published on 21 February 2025
Download pdf
Zhao,L. (2025). Evaluation and Strategy Research on Multimodal Subtitle Translation of the Film "Chang'an 30000 Miles" from the Perspective of Cross Cultural Communication. Communications in Humanities Research,61,71-79.
Export citation

Evaluation and Strategy Research on Multimodal Subtitle Translation of the Film "Chang'an 30000 Miles" from the Perspective of Cross Cultural Communication

Liuchang Zhao *,1,
  • 1 Beijing Information Science and Technology University

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7064/2025.20904

Abstract

In the context of globalization, subtitle translation plays a pivotal role in cultural exchange. This paper focuses on the multimodal subtitle translation of the movie Chang'an 30000 Miles. Given the importance of subtitle translation for cultural exchange under globalization and the shortcomings of existing research in specific cultural contexts, qualitative analysis of audience acceptance, and evaluation of translation strategy effectiveness, this study explores the audience's acceptance of different translation strategies and their influencing factors, as well as the flexibility of strategy selection and audience differences. The findings revealed that multimodal subtitle translation could significantly boost the cultural dissemination impact of films, and audiences do appreciate the merits of varied strategies. For instance, based on audience feedback, a hybrid strategy combining literal and free translation was recommended. Looking ahead, future research could expand and deepen from multiple perspectives, be it theoretical refinement or practical application improvement, to further elevate the quality of subtitle translation.

Keywords

Chang'an 30000 Miles, Multimodal subtitle translation, Cross cultural communication, Audience acceptance, Translation strategy

[1]. Calzada-Perez, M. (2003). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759937

[2]. Taylor, C.(2016).The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, Volume 28, Issue 2, p. 222 - 236.https://benjamins.com

[3]. Wu Sha. A Study on the English Translation of Sun Tzu's The Art of War from the Perspective of Cross-cultural Communication [D]. Central South University, 2012.

[4]. Hu Jiashan. Research on Subtitle Translation of the Film Chang 'an Thirty Thousand Miles from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis [J]. Jingu Wenchuang, 2024, (28): 100-102.

[5]. Chen Jinling. Telling Chinese Stories Well: On subtitle translation of Chinese Animated Films from the perspective of Cultural Compensation Strategies: A Case study of Thirty Thousand Miles in Chang 'an [J]. Famous Works, 2023, (27): 67-69.

[6]. Yin, C.Y. & Gu, X.H. A study on subtitle translation of films from the perspective of multimodal discourse analysis: A case study of the film "Ne Zha: The Birth of the Demon Child"[J]. English Square, 2022, (21), 11-14.

[7]. Wang, H.S., Li Y. Research on subtitle translation technology: current status, problems, and suggestions[J]. Foreign Language Electronic Teaching, 2020, (06), 80-85+6.

[8]. Xu, Y.J. A study on the translation strategies of subtitles in the film "Mulan" from the perspective of skopos theory[J]. Chinese Character Culture, 2022, (24), 141-143.

[9]. Shen, W.J. Translation strategies for film and television subtitles and acceptance of humor in language and culture: A study of acceptance based on the sitcom "The Big Bang Theory" [J]. Journal Of Guangdong University Of Foreign Studies, 2017, 28 (03), 61-67.

[10]. Yao, W. A review of film subtitle translation research: concepts, perspectives, and trends[J] . Overseas English, 2014, (15), 146-147+158.

[11]. Нгуен, Т. Т. К., Крицкая & Н. В. Song lyrics in animation films and features of their translation[J]. TOMSK STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN, 2022, 1(219), 114-122.

[12]. Nida, E. A. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Open Journal of Modern Linguistics, 1964, 4(4).

[13]. Venuti, L. The translator’s invisibility[J]. Criticism, 1986, 28(2), 179–212.

[14]. Munday, J. (2008). The routledge companion to translation studies (1st ed.). Routledge.

[15]. Bassnett, S. (2007). Chapter 1. Culture and Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Ed.), ACompanion to Translation Studies (pp. 13-23). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-003.

[16]. Tardzenyuy, N.C.(2016).Revisiting translation strategies and techniques. International Journal Of Comparative Literature & Translation Studies, 31(10).10.7575/aiac.ijclts.v.4n.4p.48.

[17]. Wan, N. (2019). Subtitling and its acceptability in the film farewell, my concubine: A Multimodal Approach. Advances In Language And Literary Studies, 10.6.

Cite this article

Zhao,L. (2025). Evaluation and Strategy Research on Multimodal Subtitle Translation of the Film "Chang'an 30000 Miles" from the Perspective of Cross Cultural Communication. Communications in Humanities Research,61,71-79.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the 4th International Conference on Literature, Language, and Culture Development

Conference website: https://2025.icllcd.org/
ISBN:978-1-83558-777-5(Print) / 978-1-83558-778-2(Online)
Conference date: 12 May 2025
Editor:Rick Arrowood
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.61
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).