Research Article
Open access
Published on 14 September 2023
Download pdf
Cai,Q.;Chen,W.;Zhou,Y. (2023). An Analysis of the Chinese Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Communicative Translation. Communications in Humanities Research,5,290-298.
Export citation

An Analysis of the Chinese Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Communicative Translation

Qi Cai *,1, Wanyu Chen 2, Yao Zhou 3
  • 1 Beijing Normal University Hong Kong Baptist University United International College
  • 2 Nankai University
  • 3 Chongqing Institute of Foreign Studies

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7064/5/20230286

Abstract

Film is always a concentrated embodiment of culture and languages. Nowadays, attention has also been paid to film subtitle and its translation. As China further promotes the spread of culture, traditional Chinese symbols such as "Kung fu" and "martial arts" are also becoming familiar to foreign countries. This work has selected the film Kung Fu Panda 3 as as the research object, which is a story based on a Chinese cultural background while presents in an English context. Through a comparative analysis of Chinese and English subtitles of the film, the film subtitle translation strategies and skills are explored from three translation techniques among Peter Newmark's translation theories.

Keywords

subtitle translation, Peter Newmark, Kung Fu Panda

[1]. Wilss, W.(2001) The science of tanslation:problems and methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]. Gottlieb, H.(2001) Routledge encyclopedia of translation studies[M].London:Routledge Press, 244-248.

[3]. Xia T. (2019) The Application of Non-verbal Symbols in Intercultural Communication of Movies and Television—A Case Study of Kung Fu Panda 3. West China Broadcasting TV, 4, 141-142.

[4]. Yuan, C. (2011) A Comparative Study of the Translation of the Film Kung Fu Panda from the Perspective of Functional Equivalence Theory. Jiannan Literature, 6, 122-123.

[5]. Shao,L., Zhang, H. (2016) Kung Fu Panda 3: The Cultural Hybridization in Sino-US Co-Produced Film. Journal of Jiangsu Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 4, 54-59.

[6]. Zhang, Y. (2016) An Analysis of the Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Translation. Overseas English, 16, 130-131.

[7]. Sun, J. (2016) Cultural Distance in Film Translation from the Perspective of Reader Response Theory: A Case Study of Kung Fu Panda 3. Anhui Literature, 12, 47-48.

[8]. Bie, J. (2012) Subtitle Translation Principles for Commercial Comedy Movies: From the Perspective of the Subtitle Translation Effects of Kung Fu Panda 2 and Man in Black III. English Square, 12, 32-34.

[9]. Yue, T., Li, J. (2020) An Analysis of the Non-native Language Writing and Text-less back Translation of Chinese Theme Movies with Examples from Kung Fu Panda 3 and the Live-action Mulan. Movie Review, 17, 69-72.

[10]. Su, J. (2016) An Analysis of catchwords in Subtitle Translation from the Perspective of Maslow’s Hierarchy of Needs—A Case Study of Hollywood Movie Kung Fu Panda 3. Overseas English, 13, 106-107.

[11]. Fang, S. (2014) Viewing Cultural Transmission from Subtitle Translation of Kung Fu Panda 3. Journalism Communication, 6, 69-70.

[12]. Li, C. (2017) An Analysis of Chinese Cultural Elements in Kung Fu Panda 3. Journal of Zhongzhou University, 4, 27-30.

Cite this article

Cai,Q.;Chen,W.;Zhou,Y. (2023). An Analysis of the Chinese Subtitles of Kung Fu Panda 3 from the Perspective of Communicative Translation. Communications in Humanities Research,5,290-298.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Social Psychology and Humanity Studies

Conference website: https://www.icsphs.org/
ISBN:978-1-83558-003-5(Print) / 978-1-83558-004-2(Online)
Conference date: 24 April 2023
Editor:Muhammad Idrees, Matilde Lafuente-Lechuga
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.5
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).