Research Article
Open access
Published on 14 September 2023
Download pdf
Liu,Z.;Sun,S.;Xu,X. (2023). A Study on the Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words: Taking the Subtitle Translation of the Film " Big Fish& Begonia " as an Example. Communications in Humanities Research,6,207-214.
Export citation

A Study on the Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words: Taking the Subtitle Translation of the Film " Big Fish& Begonia " as an Example

Zhixi Liu 1, Shuyue Sun *,2, Xinyi Xu 3
  • 1 Zhejiang Gongshang University
  • 2 Qingdao University
  • 3 Jiangsu Normal University

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230246

Abstract

Chinese animation film originated in the 20th century, and after a difficult process of exploration, it gradually developed in the 21st century. It is well known that film is one of the most widespread and influential art forms, and Chinese animated films are, as a rule, more loaded with numerous traditional Chinese cultural elements than ordinary films. Therefore, launching Chinese movies out of China is an effective way to spread China's excellent traditional culture, translation of culturally loaded words in movie subtitles determines whether the cultural export will be successful. On this premise, this paper will take the Chinese animated film Big Fish & Begonia as an example, analyze the translation strategies of culturally loaded words in the context of the characteristics of subtitle translation, summarize the desirable features of the translation strategies adopted, and at the same time point out the shortcomings and propose modifications to inspire the use of culturally loaded words translation strategies in the subtitles of Chinese animated films in the future, to promote the dissemination of excellent Chinese traditional culture.

Keywords

Big Fish& Begonia, translation strategies, culture-loaded words, subtitle translation

[1]. Xu Yihang. (2021). CHALLENGES IN FILM TRANSLATION FROM A MULTIMODAL PERSPECTIVE: A CASE STUDY ON CHINESE-ENGLISH SUBTITLED AND DUBBED FILMS [D]. Shanghai International Studies University.02.

[2]. Yu Mengya. (2018). On Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Communicative Translation: A Case Study on English Translation of Big Fish & Begonia [D]. University of Jinan.02.

[3]. Paula Gonzalez Freire. (2020). A Contrastive Study of English and Spanish Subtitles of the Chinese film Big Fish & Begonia: A Trilingual Approach [D]. Xiamen University. 01.

[4]. Xie Qing. (2017). On the Features and Principles of Film Subtitle Translation. Tomorrow's Style (01), 284.

[5]. Li Jun. (2022). Analysis on the Characteristics and Strategies of English Subtitle Translation of Foreign Films from the Perspective of Cultural Differences. Overseas English (13), 15-16+27.

[6]. Hu Meirong & Wang Xiaoli. (2021). Research on the subtitle translation strategy of "Hi, Mom". JinGu Creative Literature (47), 124-126.

[7]. Fan Zhongying. (1994). An Applied Theory of Translation. Foreign Language Teaching and Research Press. Beijing. 90-92.

[8]. Wang Jianxiong. (2017). The Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Black Coal, Thin Ice. Journal of Jingdezhen University (04), 27-32.

[9]. Dong Xiaobo. (2012). "Introduction to Translation" [M]. University of International Business and Economics Press. Beijing. 97.

[10]. Wei zhao. (2022). Chinese-English Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of China from Above by Knny Png and Klaus Toft. 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021), Volume 652.

[11]. Hao Jian. (2020). Research on the English Translation of Film and Television Works from the Perspective of Cross-cultural Communication——Taking "Empresses in the Palace" as an Example. Northern Literature (12), 98-99.

[12]. CCTV.com. (2016). China's '24 solar terms' listed as UNESCO intangible cultural heritage. Retrieved from China's '24 solar terms' listed as UNESCO intangible cultural heritage.

[13]. Merriam-Webster. (2023). Mah-jongg. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/mah-jongg.

Cite this article

Liu,Z.;Sun,S.;Xu,X. (2023). A Study on the Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words: Taking the Subtitle Translation of the Film " Big Fish& Begonia " as an Example. Communications in Humanities Research,6,207-214.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Social Psychology and Humanity Studies

Conference website: https://www.icsphs.org/
ISBN:978-1-83558-005-9(Print) / 978-1-83558-006-6(Online)
Conference date: 24 April 2023
Editor:Muhammad Idrees, Matilde Lafuente-Lechuga
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.6
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).