
Analysis of the Translation of Local Culture in Mo Yan's Works by Skopos Theory
- 1 Ningbo University
- 2 Hubei University
- 3 Tianjin University
* Author to whom correspondence should be addressed.
Abstract
Mo Yan's works present the Chinese local culture, which have a profound cultural significance and have had a far-reaching impact on the international scale. However, for many English-speaking readers, some of the words in Mo Yan's works with a special Chinese local culture are difficult and complex to understand. Because of this, an inaccurate translation may cause readers to be biased. This article uses the Skopos Theory as a guideline and takes Howard Goldblatt's English translation as examples to analyse the translation of local culture in several of Mo Yan's masterpieces, so as to achieve the purpose of spreading local culture in translation. The study found that most of Howard Goldblatt's translations of the words related to local culture in Mo Yan's works conformed to the Skopos Theory, appropriately combining Chinese local culture with western culture to promote readers' understanding and provide an effective way for foreign readers to understand Chinese local culture.
Keywords
Mo Yan's novel, local culture, Howard Goldblatt's translation, Skopos Theory
[1]. Xiao Shudan. A study on the translation of Mo Yan's novels in the English-speaking world under the threshold of ecological translation [J]. English Square, 2022(22):3-8. DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.22.028.
[2]. Liu Yiqiu. A Study on the Translation Strategy of Mo Yan's Novel from the Perspective of Acceptance Aesthetics [D]. Jinan University,2019. doi:10.27166/d.cnki.gsdcc.2019.000066.
[3]. KATHARINA REI,HANS J.VERMEER.TOWARDS A GENERAL THEORY OF TRANSLATIONAL ACTION SKOPOS THEORY EXPLAINED TRANSLATED FROM THE GERMAN BY CHRISTIANE NORD ENGLISH REVIEWED BY MARINA DUDENHOFER [M].ROUTLEDGE TAYLOR & FRANCIS GROUP.2013.
[4]. Wang Yuna. Experimental Analysis of Ge Haowen's Strategies for Translating Mo Yan's "Plump Breasts and Fat Ass" from the Perspective of Purpose Theory [J]. Journal of Mudanjiang Education College,2014(04):22+65.
[5]. Mo Yan. Red Sorghum [M]. Beijing: China Youth Press, 2004.01.
[6]. Mo Yan ; translated from the Chinese by Howard Goldblatt..Red sorghum [M].Viking.1993.
[7]. Mo Yan. Big breasts and wide hips [M]. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, 2019.06.
[8]. Mo Yan ; translated from the Chinese by Howard Goldblatt..Big breasts and wide hips:a novel [M].Arcade Pub..2004.
[9]. Mo Yan. Frog [M]. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, 2019.07.
[10]. MOYAN.FROG [M]. TRANSLATED FROM THE ORIGINAL CHINESE EDITION,HOWARD GOLDBLATT.2014.
[11]. Mo Yan. Life and death are wearing me out [M]. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, 2022.01.
[12]. Mo Yan ; translated from the Chinese by Howard Goldblatt..Life and death are wearing me out:a novel [M].Arcade Pub.2008.
[13]. Shi Hongmei. An analysis of the translation technique of vernacular sentiment in the English translation of Mo Yan's "Fatigue of Life and Death" in a cross-cultural context [J]. Journal of Beijing Printing Institute,2020,28(02):95-97.DOI:10.19461/j.cnki.1004-8626.2020.02.026.
Cite this article
Ma,S.;Qiao,Y.;Yang,F. (2023). Analysis of the Translation of Local Culture in Mo Yan's Works by Skopos Theory. Communications in Humanities Research,6,271-276.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the International Conference on Social Psychology and Humanity Studies
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).