Methods to Rewrite a Book as Female Translators

Research Article
Open access

Methods to Rewrite a Book as Female Translators

Shubo Tong 1*
  • 1 Foreign Language School, Shangqiu University, Shangqiu, Henan, 476000, China    
  • *corresponding author 100422@yzpc.edu.cn
LNEP Vol.4
ISSN (Print): 2753-7056
ISSN (Online): 2753-7048
ISBN (Print): 978-1-915371-33-1
ISBN (Online): 978-1-915371-34-8

Abstract

Human right has a history of more than 200 years in human society, but for a long period of time, it didn’t includes feminism. In 1971, the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen announced by Olympe de Gouges making the opening came out. After feminism became mature, people began to turn to take feminism into translation in 1980s, because in the past there was a trend to subconsciously regard all the authors as men. At that time, girls have no right to speak for themselves. What is more, when male translators translate the source texts, they will use some words to suggest the low position of female in society. And Jane Eyre would be took as an example to show this phenomenon. This paper will concentrate on how to rewrite a book as female translators. In this certain theme, several theories also need to be learned about to break the conventional opinions. In this paper, readers can find that in the beginning stage of feminist translation theory, there are not only benefits but also drawbacks. For instance, women could say for feminism by writing articles, but some people are radical to achieve their aims.

Keywords:

Feminism, translation, gender, strategies

Tong,S. (2023). Methods to Rewrite a Book as Female Translators. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media,4,733-739.
Export citation

References

[1]. Enslin, P. Liberal Feminism, Diversity and Education[J]. Theory & Research in Education, 2003, 1(1):73-87.

[2]. Vogel, Lise. Marxism and the Oppression of Women[M]. Brill, 1983.

[3]. Huan Liu. (2009). Influence of Feminism upon Translation Practice. Journal of Qiqihar University(Philosophy and Social Science) (1), 2.

[4]. Xiang Zeng. (2011). The Rise of Socialist Feminism, Criticism Practice and Criticism Strategies. Journal of Northeastern University(Social Science) , 13(3), 5.

[5]. Ping Pan, Liangan He. Postmodernism, Postmodern Feminism and the Survival Methods of Postmodern Female [J]. Zhejiang Academic Journal, 2010(4):6.

[6]. Jinghua Zhang. (2004). On the Contributions and Limitations of Feminist Translation Theory. Chinese Translators Journal, 25(4), 6.

[7]. Lai X . "Rewriting" in the Name of Feminie——The Significance of the Feminism Translation Theory in the Study of the Translator's Subjectivity[J]. Chinese Translators Journal, 2004.

[8]. Letrário. Étienne Dolet’s Five Essential Translation Principles. December1, 2019. Retrieved on August 30, 2022. Retrieved from: https://letrario.pt/etienne-dolets-five-essential-translation-principles/

[9]. Qiang Geng, Wei Liu. The Political Writing of Translation——Rethinking the Feminist Translation Theory[J]. Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences), 2006, 22(4):5.

[10]. Behrouz Karoubi. Gender and Translation

[11]. Chamberlain L . Gender and the Metaphorics of Translation[J]. Signs, 1988, 13(3):454-472.

[12]. Haiyan Luan, Ju Miao. Aspects of Translation Studies : from Feminism to Cultural Diplomacy——the Interview Record of Luise Flotow[J]. Chinese Translators Journal, 2015, 36(3):5.

[13]. Genglin Zhao. Translation Practice in Feminist Translation Theory——the Analysis of Two Translations of Jane Eyre[J]. Shi Ji Qiao, 2007(5):2.

[14]. Charlotte Bronte, Jane Eyre [M]. New York: Airmont Publishing Company, Inc, 1963.

[15]. Charlotte Bronte, Jane Eyre, translated by Junxie Wu[M]Beijing:People’s Literature Publishing House,1994.

[16]. Charlotte Bronte, Jane Eyre, translated by Qingying Zhu[M]Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,1988.


Cite this article

Tong,S. (2023). Methods to Rewrite a Book as Female Translators. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media,4,733-739.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies (ICIHCS 2022), Part 3

ISBN:978-1-915371-33-1(Print) / 978-1-915371-34-8(Online)
Editor:Muhammad Idrees, Matilde Lafuente-Lechuga
Conference website: https://www.icihcs.org/
Conference date: 18 December 2022
Series: Lecture Notes in Education Psychology and Public Media
Volume number: Vol.4
ISSN:2753-7048(Print) / 2753-7056(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).

References

[1]. Enslin, P. Liberal Feminism, Diversity and Education[J]. Theory & Research in Education, 2003, 1(1):73-87.

[2]. Vogel, Lise. Marxism and the Oppression of Women[M]. Brill, 1983.

[3]. Huan Liu. (2009). Influence of Feminism upon Translation Practice. Journal of Qiqihar University(Philosophy and Social Science) (1), 2.

[4]. Xiang Zeng. (2011). The Rise of Socialist Feminism, Criticism Practice and Criticism Strategies. Journal of Northeastern University(Social Science) , 13(3), 5.

[5]. Ping Pan, Liangan He. Postmodernism, Postmodern Feminism and the Survival Methods of Postmodern Female [J]. Zhejiang Academic Journal, 2010(4):6.

[6]. Jinghua Zhang. (2004). On the Contributions and Limitations of Feminist Translation Theory. Chinese Translators Journal, 25(4), 6.

[7]. Lai X . "Rewriting" in the Name of Feminie——The Significance of the Feminism Translation Theory in the Study of the Translator's Subjectivity[J]. Chinese Translators Journal, 2004.

[8]. Letrário. Étienne Dolet’s Five Essential Translation Principles. December1, 2019. Retrieved on August 30, 2022. Retrieved from: https://letrario.pt/etienne-dolets-five-essential-translation-principles/

[9]. Qiang Geng, Wei Liu. The Political Writing of Translation——Rethinking the Feminist Translation Theory[J]. Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences), 2006, 22(4):5.

[10]. Behrouz Karoubi. Gender and Translation

[11]. Chamberlain L . Gender and the Metaphorics of Translation[J]. Signs, 1988, 13(3):454-472.

[12]. Haiyan Luan, Ju Miao. Aspects of Translation Studies : from Feminism to Cultural Diplomacy——the Interview Record of Luise Flotow[J]. Chinese Translators Journal, 2015, 36(3):5.

[13]. Genglin Zhao. Translation Practice in Feminist Translation Theory——the Analysis of Two Translations of Jane Eyre[J]. Shi Ji Qiao, 2007(5):2.

[14]. Charlotte Bronte, Jane Eyre [M]. New York: Airmont Publishing Company, Inc, 1963.

[15]. Charlotte Bronte, Jane Eyre, translated by Junxie Wu[M]Beijing:People’s Literature Publishing House,1994.

[16]. Charlotte Bronte, Jane Eyre, translated by Qingying Zhu[M]Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,1988.