
The Practical Forms and Cultural Implications of "City 不 (or not) City": A Study on Linguistic Hybridization in Chinese Social Media
- 1 The University of Leeds
* Author to whom correspondence should be addressed.
Abstract
In the third quarter of 2024, "city 不 (or not) city", the internet buzzword with linguistic hybridization between Chinese and English, became popular on Chinese social media in a short period, which sparked widespread discussion. According to the research findings of this article, "city 不 city" is often used for the context containing 3 themes, including travel and recording experiences in relation to cities, local food culture as well as leisure time, and local culture about cities. In addition, "city 不city" is often used by users to present positive emotions in the related context and content. This could be driven by the individual's demand for genuine emotional expression or the desire to shape an ideal self-image. In terms of the cultural implications of "city 不city", on the one hand, "city 不city" can participate in the construction of the cultural identity of local cities. On the other hand, the advantages of "city 不city" in shaping shared meanings can help information receivers reduce the possibility of misunderstanding information. This can provide support and a positive impact on intercultural communication of the cultural identity of a country through the use of internet buzzwords with linguistic hybridization.
Keywords
Linguistic Hybridization, Cultural Identity, Internet Buzzword, Social Media.
[1]. CCTV News WeChat Official Account (2024) Are you “City or not City”?Retrieved October 7, 2024, from https://mp.weixin.qq.com/s/Y-Kcwmv7ls3hteHdcrInhQ.
[2]. CCTV News (2024) The Ministry of Foreign Affairs responded to the viral trend of "city or not city": "China is right here, and everyone is welcome to visit." Retrieved October 7, 2024, from https://baijiahao.baidu.com/s?id=1803633460778887853&wfr=spider&for=pc.
[3]. Sun, C.Y. (2008) Introduction to Intercultural Communication. Beijing: Peking University Press.
[4]. Gumperz, J.J. (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
[5]. Goffman, E. (1971) The Presentation of Self in Everyday Life. Great Britain: Pelican Books.
[6]. McCormick, K. (2001) Code-switching: Overview. In: Mesthrie, R. (Ed.) Language in South Africa.
[7]. Zeng, S. and Zhou, Y.M. (2024) A Study on the Chinese-English Hybrid Code-Switching Phenomenon in Online Popular Language from the Perspective of Sociocognitive Linguistics. Chinese Characters Culture, (19), 102-104. DOI: 10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2024.19.040.
[8]. Wang, S.H. and Peng, Y.X. (2022) Blending, Integration, and Empathy: Cognitive-Pragmatic Mechanism of Puns in Online Chinese-English Mixed Idioms. Journal of Xi’an International Studies University, 30(04), 1-6. DOI: 10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2022.04.018.
[9]. Lasswell, H. (2013) The Structure and Function of Social Communication. Translated by He, D.K. Beijing: Communication University of China Press.
[10]. Hall, S. (1996) Who Needs "Identity"? In: Hall, S. and du Gay, P. (Eds.) Questions of Cultural Identity [M]. London: Sage, pp. 4.
[11]. Friedman, J. (2004) Cultural Identity and Global Processes. Translated by Guo, J.R. Beijing: The Commercial Press.
[12]. Liu, Y.Y. (2009) A Study of Language Choice in Multilingual Environments from the Perspective of Cultural Identity. Journal of Heilongjiang College of Education, 28(01), 110-111.
[13]. Yuan, C.B. (2020) The Construction of Pragmatic Identity in Online Popular Language. Journal of Heihe University, 11(02), 127-128.
[14]. Fairclough, N. (2023) Discourse Analysis: Text Analysis Methods in Social Science Research. Translated by Zhao, P. Beijing: The Commercial Press.
[15]. Daily Economic News (2024) Weibo Releases Q2 2024 Financial Report: 583 Million Monthly Active Users, with Hot IP, Celebrity KOL, and Performance Ads Accounting for More than Half of Ad Revenue. Retrieved October 7, 2024, from https://baijiahao.baidu.com/s?id=1808081994395025972&wfr=spider&for=pc.
[16]. Hou, W., Li, N., Zhang, H.J., Wang, L., and Jiang, H.Y. (2023) Study on the Translation of Intangible Cultural Heritage for External Publicity from the Perspective of Intercultural Communication—A Case Study of Heilongjiang Province. Tomorrow’s Fashion, (23), 142-144.
[17]. Ting-Toomey, S. (1998) Communicating across Cultures. New York, NY: The Guilford Press, p.21.
Cite this article
Wang,Z. (2024). The Practical Forms and Cultural Implications of "City 不 (or not) City": A Study on Linguistic Hybridization in Chinese Social Media. Communications in Humanities Research,52,38-48.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of 3rd International Conference on Interdisciplinary Humanities and Communication Studies
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).