Research Article
Open access
Published on 20 November 2023
Download pdf
Wen,S. (2023). The Operation of Language in Poetry Translation. Communications in Humanities Research,14,299-304.
Export citation

The Operation of Language in Poetry Translation

Shirui Wen *,1,
  • 1 BASIS International School

* Author to whom correspondence should be addressed.

https://doi.org/10.54254/2753-7064/14/20230504

Abstract

The translation of one literary work from its mother language to a target language is certainly a key area of research in literary studies and comparative literature. The translation of literary works, specifically poetry, is extremely flexible and requires intricate operations of language. Not only do translators have to take into account of the structural elements of a poem, but also more obscure elements such as imagery and theme. This paper will explore the key elements of poetry translation, and the indispensable constituents of a successful translation of poetry, and focus primarily on the comparison of English and Chinese poetry along with their translations. The poetry that will be examined are Sonnet 130 written by Shakespeare and its Chinese translations, The Raven by Edgar Allan Poe, and the famous Chinese poem Yellow Crane Tower. Through the examination and analysis of these poems, a clearer definition of poetry translation can be achieved.

Keywords

poetry, translation, comparison, operation

[1]. Jakobson, Roman. (1987) Language in Literature. The Belknap Press of Harvard University Press, 428-435.

[2]. Shakespeare, William. (2009) The Sonnets. Macmillan Collector’s Library, 130.

[3]. Shakespeare, William. (2020) Shakespeare’s Sonnets (Zongdai. Liang, Trans). People’s Literature Publishing House, 134.

[4]. Ren, Falong. (2021). Shakespeare’s Sonnets Translation--Sonnet 130. Zhihu. https://zhuanlan.zhihu.com/p/451798908.

[5]. Jakobson, Roman. (1987) Language in Literature. The Belknap Press of Harvard University Press, 50-61.

[6]. Poe, Edgar Allan. (2020). The Complete Tales & Poems of Edgar Allan Poe. Quarto Publishing Group USA, Rock Point, 777-780

[7]. Poe, Edgar Allan. (2017). The Raven (Minglun, Cao. Trans). Jiangxi People’s Literature Publishing House, 29.

[8]. Liu, Fengzhen. (2015). Eight Hundred Ancient Poems and Lyrics. The Chinese Overseas Publishing House, 220.

[9]. (2020). The Society of Classical Poets. https://classicalpoets.org/2014/05/17/ascending-the-phoenix-terrace-in-jinling-by-li-bai-yellow-crane-tower-by-cui-hao/.

Cite this article

Wen,S. (2023). The Operation of Language in Poetry Translation. Communications in Humanities Research,14,299-304.

Data availability

The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.

Disclaimer/Publisher's Note

The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

About volume

Volume title: Proceedings of the International Conference on Global Politics and Socio-Humanities

Conference website: https://www.icgpsh.org/
ISBN:978-1-83558-117-9(Print) / 978-1-83558-118-6(Online)
Conference date: 13 October 2023
Editor:Enrique Mallen, Javier Cifuentes-Faura
Series: Communications in Humanities Research
Volume number: Vol.14
ISSN:2753-7064(Print) / 2753-7072(Online)

© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See Open access policy for details).