
Analysis of Address Terms Translation Strategies: The “Norms” in the Translation of Address Terms in Moment in Peking
- 1 Beijing Normal University
- 2 Central South University
* Author to whom correspondence should be addressed.
Abstract
This paper, framed within Chesterman’s translation ethics, focuses on the translation of address terms in the first volume of Moment in Peking. It analyzes the practical application of “professional norms” and “expected norms” in the translation of novels, exploring the strategies of address terms translation. Through comparative analysis of different Chinese translations of address terms in the first volume of Moment in Peking (translated by Zhang Zhenyu, Yu Fei, and machine), this paper aims to reveal the ethical and professional norms that translators should consider in the selection of address terms and explore the performance of machine translation in terms of “norms.” The study finds that the ethical principles of human translators result in higher quality and reliability of translations, while machine translation, although formally faithful, still has deficiencies in context perception, emotional discernment, and target reader cognition.
Keywords
Chesterman’s translation ethics, Moment in Peking, address terms, professional norms, machine translation
[1]. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
[2]. Nida, E. A. (1991). Theories of Translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 19-32.
[3]. Halliday, M. A. K. (1992). Language Theory and Translation Practice. Campanotto Editore Udine.
[4]. Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 1(1/2), 287-310.
[5]. Singh, A. K. (1996). Translation: Theory and Practice.
[6]. Lefevere, A. (1981). Translation Analysis: Beyond the Mistake. Dutch Crossing, 5(15), 58-63.
[7]. Toury, G. (1985). Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies.
[8]. Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target. International Journal of Translation Studies, 3(1), 91-109.
[9]. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.
[10]. Han, J. H., & Zhang, B. R. (2004). A Review of Foreign Translation Standards Research. Journal of PLA Foreign Languages Institute, (02), 53-56.
[11]. Chesterman, A. (1997). Ethics of Translation. Benjamins Translation Library, 20, 147-160.
[12]. Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 7(2), 139-154.
[13]. Wang, H. Y., & Jiang, H. M. (2012). The Story of Beijing, the Smoke and Clouds of the Translation World—The Foreign Language Creation and Rootless Retranslation of Moment in Peking. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (02), 65-69.
[14]. Zhu, J. (2012). A Dazzling Portrait of Women in Moment in Peking. Film Literature, (08), 111-112.
[15]. Yao, X. Y. (2008). Are Appellation Predicates Equal to Appellations?—An Elucidation of the Concepts of Appellation Predicates and Appellations. Foreign Language Teaching, (04), 20-24.
[16]. Khoshsaligheh, M., Kafi, M., Ameri, S. (2020). Fiction Translation Expectancy Norms in Iran: A Quantitative Study of Reception. The Translation & Interpreting, 12(1), 74-89.
[17]. Men, D. M., & Ganapathy, M. (2023). Investigating Expectancy Norms of English-Chinese Translation of Children’s Literature in China. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 29(2).
[18]. Esherick, J. W. (2001). War and Revolution: Chinese Society during the 1940s. Twentieth-Century China, 27(1), 1-37.
[19]. Yang, C. (2010). Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect. Journal of Language Teaching & Research, 1(5).
[20]. Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.
Cite this article
Yu,T.;Qiu,L. (2024). Analysis of Address Terms Translation Strategies: The “Norms” in the Translation of Address Terms in Moment in Peking. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media,51,205-213.
Data availability
The datasets used and/or analyzed during the current study will be available from the authors upon reasonable request.
Disclaimer/Publisher's Note
The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of EWA Publishing and/or the editor(s). EWA Publishing and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.
About volume
Volume title: Proceedings of the 2nd International Conference on Social Psychology and Humanity Studies
© 2024 by the author(s). Licensee EWA Publishing, Oxford, UK. This article is an open access article distributed under the terms and
conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license. Authors who
publish this series agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the series right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons
Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this
series.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the series's published
version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial
publication in this series.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and
during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See
Open access policy for details).